You own a website, an ecommerce site or a company and you need to communicate to your prospects, audience, partners, customers in French or Japanese ?
Do not hire cheap and unqualified writers ! The quality of a text is very important if you want your site to look professional. Readers from your targeting countries will quickly notice if something is wrong and they will avoid your services, fearing scam or other unsure transaction.
Writing is not only about convey a message – are you sure you need 800 words filled with 2/3 of fluff ? – or filling a page with keywords for SEO purpose – that is bad in regards to Google Policy.
It is also to secure your readers or customers. I am sure you you understand what I mean ! You may have experimented this kind of thing with Chinese websites poorly translated and thinking for yourself “what the heck is going on here ?”.
Same thing occurs for Japanese – who are very very unlikely to take a risk – or French – who are not comfortable when something is not real French.
Examples of bad writing practice can be found here :
A website about Quebec Life Style that obviously targets a French audience. They wrote some posts before asking our help.
Here one of their original post : for a French it ins not readable.
Here our text :
Quite different isn’t it ?
Again a customer that used our service. Our article is not published yet, but you can read some strange articles :
Do not forget : good writing costs money ! Translation, writing, and so on requires skills and time, so if you want to badly communicate sticks with very cheap writer that can not truly write French. But be sure you won’t get many customers or much authority that.
Ask a native pro ! Here we are French native and Japanese native, with Master Degrees, so we know what we are talking about.